Het logo van Leydse KluchtenCompagnie

Meester Patelin, oorspr. middeleeuwse Franse vertelling, in 1929 door Constant Lindemans in het Vlaams vertaald.
Hertaling/bewerking door drs. JFJ Volkers (nov. 2025)

Deze vermakelijke klucht heeft qua gegeven in de verte iets weg van Nu noch/Minnestrijd, al is Meester Patelin qua verhaal diepgravender. De klucht is zeer recent bewerkt en nog niet door de Compagnie gespeeld.

Inhoud:
Meester Patelin is een nogal zelfingenomen advocaat, die graag op slinkse wijze aan zijn inkomen komt en daarbij het rechtvaardigheidsaspect graag uit het oog verliest. Zo weet hij door vleierij aan mooie lappen stof te komen zonder daar direct voor te betalen. De koopman komt een paar keer aan de deur verhaal halen, maar laat zich mede door Patelins vrouw wijs maken dat Patelin op sterven na dood is. Hem rest niets anders dan bij de herder geld van het wol op te halen, maar die is eveneens niet erg van betalen. Alles eindigt voor de rechtbank, waar Patelin, de marktkoopman en de herder het met elkaar moeten zien uit te vechten.
Hoe dat afloopt?

In dit fragment komt Tibald, de herder bij meester Patelin om hem als advocaat in te huren.
Nadat Patelin hem heeft aangehoord, belooft hij hem -na de belofte goed beloond te worden- te helpen…


“Wat ik nu vertel lijkt misschien een grap,
maar is voor jou een harde boodschap.
Beantwoord de vragen steeds met fatsoen.
Dus met ‘bèh’ zoals schapen gewoonlijk doen.
Vraagt de rechter dan: “Houdt gij ons voor zot?!”
Houd eraan vast zoals de hond het bot.
‘Bèh! Bèh! Bèh!’ zoals het bij schapen hoort.
Nooit eerder zag een rechter een mens zo gestoord!
Mijn advies: Deze man weet van toeten noch blazen!
Laat hem gewoon bij zijn familie grazen!”

“Ja, zo zal ik antwoorden bij rechter, klager en griffier.”

“Antwoord steeds op die manier.”

Nog even en de rechtzaak gaat beginnen. Het wordt een dubbeltje op zijn kant, maar iemand gaat winnen.

Geef een reactie